Заглавная
Узнайте больше об аниме-адаптации «Kyoukai no Kanata»!
Эпизоды
Персонажи
Узнайте всё о своих любимых персонажах!
Kyoukai no Kanata Movie
Прошлое и будущее Мирай.
Kyoukai no Kanata (яп. 境界の彼方 Кё:кай но Каната, неоф. русск. «За гранью») — серия ранобэ авторства Нагому Тории с иллюстрациями Томоё Камои. Работа удостоена похвального отзыва в рамках второго вручения премии Kyoto Animation Award. Уже 3 апреля 2013 года было объявлено о работе над экранизацией в виде аниме.
Ученик старшей школы, Акихито Канбара, является наполовину человеком, наполовину демоном-ёму, что дарит ему бессмертие. Однажды Акихито, выходя из школы, увидел, что на краю крыши за оградой стоит девушка, словно собираясь прыгнуть вниз. Камбара решает её спасти, бежит на крышу школы и просит девушку не делать этого, в ответ на что она пронзает его своим мечом. Курияма Мирай — странная девушка, обладающая необычной способностью превращать свою кровь в оружие, не знала, что она не убила Акихито, хотя на его лице была боль.
Подробнее.
Изуми Насэ (名瀬 泉, Nase Izumi)— одна из второстепенных героинь аниме и ранобэ «Kyoukai no Kanata». Старшая сестра Хироми и Мицуки.
Воспитанная в семье Насэ и принявшая должность главы в столь юном возрасте, Изуми представляет собой элегантную и откровенную девушку. В разговоре она прямолинейна; помимо этого серьезно относится к своему статусу.
Она также воспитывала и тренировала Мицуки и Хироми, что особенно повлияло на характер Мицуки, которая переняла некоторые черты своей сестры.
- TVアニメ『境界の彼方』公式サイト(Японский) Официальный сайт Kyoukai No Kanata
- TVアニメ『境界の彼方』 (anime_kyokai) no Twitter(Японский) Официальный твиттер Kyoukai No Kanata
За гранню (2013) аніме серіал Kyôkai no Kanata
Ви можете обрати, якою мовою читати наш сайт – українською або російською.
Українські назви зарубіжних фільмів часто відрізняються від російських, але досі деякі українські кінотеатри беруть назви з російських сайтів, замість того, щоб перекладати з української. Наприклад, «Атомна блондинка» в Росії називався «Вибухова блондинка», «Махач вчителів» – «Битва преподів», «Саллі» – «Чудо на Гудзоні», «Аудитор» – «Розплата» і т. д. Щоб такої плутанини не було у нас, ми зробили окремі локалізовані версії для українських і для російських глядачів.