Культурний переклад є практика перекладу з повагою та демонстрацією культурних відмінностей. Цей вид перекладу вирішує деякі проблеми, пов’язані з культурою, як-от діалекти, їжа чи архітектура.
«Культурний переклад» виходить за рамки перекладів як обмежених (письмових або усних) текстів; його інтерес стосується загальних культурних процесів, а не кінцевих мовних продуктів.
По суті, ідея традиційної передачі деталізує процес, за допомогою якого мова передається від одного покоління до наступного. Таким чином, це часто також називають культурною передачею, де це механізм повторного навчання. Загальні процеси включають наслідування або навчання.
За словами Антона Поповича (1987), теорія перекладу є наука, яка. вивчає системну експертизу перекладу і її завданням є структурування. процес перекладу і текст. Подібним чином Пітер Ньюмарк (1981) дає визначення перекладу. теорія як сукупність інформації, що стосується процесу перекладу.
Концепція Бхабхи про «культурний переклад» досліджує створення ідентичності в просторах, де співіснують численні культури, висвітлюючи ідею про те, що значення та символи культури не є фіксованими, але можуть бути присвоєні, перекладені та переосмислені.
Такий переклад вирішує деякі питання, пов’язані з культурою, наприклад, діалекти, їжа чи архітектура. Основні проблеми, які має вирішити культурний переклад, полягають у перекладі тексту, який показує культурні відмінності цього тексту, а також поважає вихідну культуру.
Культурний переклад використовується в таких галузях, як антропологія, постколоніальні дослідження та міжкультурна комунікація, серед інших. Це усуває розриви в культурах, сприяючи взаєморозумінню та сприяючи повазі до культурного розмаїття. Додатки включають: Переклад літератури та кіно.